Виды письменных переводов
Обзор: Существуют многие бюро, которые предлагают свои услуги по переводам текстов. В основном переводятся технические тексты, художественная литература, юриспруденция и наука. К каждому клиенту исполнительные бюро осуществляют индивидуальный подход.
|
|
Рейтинг: 3 - количество голосов за статью
Публикация:
05.06.2014,
в категории "Образование"
Просмотр: эта статья прочитана 1298 раз
Виды письменных переводов
Существуют многие бюро, которые предлагают свои услуги по переводам текстов. В основном переводятся технические тексты, художественная литература, юриспруденция и наука. К каждому клиенту исполнительные бюро осуществляют индивидуальный подход.
Письменный перевод подразумевает под собой перевод с одного языка на другие. Сложность выполнения зависит от сложности самого текста и его тематики. Самыми распространёнными являются следующие текста: технический текст, личные документы, юридические документы, медицинские статьи, декларации, художественные переводы и переводы целых сайтов. Рассмотрим немного подробнее каждый из них, чтобы иметь представление, чем же они отличаются друг от друга.
Личные документы – это, к примеру, паспорта, визы, различные справки из банка и т.д. К примеру, если вы оформляете визу, то, скорее всего, от вас потребуют справку из банка, для подтверждения уровня ваших доходов. А эту справку уже нужно будет переводить. Перевести с помощью переводчика – не получится. Малейшие ошибки грозят отказом от визы. Вот тут и приходит на помощь бюро переводов. Кроме того, сами заверить этот документ вы не сумеете.
Технические тексты заняли довольно большую нишу. Довольно часто приходится переводить различные документы, начиная от обычного технического паспорта, до сложнейших статей по ядерной физике. Чаще всего все технические переводы проводятся с английского языка, ведь он является наиболее распространенным языком по всему миру. Если вам и требуется выполнить перевод с английского языка, то большинство бюро выполняют их очень быстро – в силу простоты языка. К примеру с перевода с китайского языка, работникам придется повозиться немного дольше.
Перевод юридических документов особенно актуален для предпринимателей, которые тесно сотрудничают с другими, зарубежными компаниями. Контракты, декларации, перевод устава, выписки, соглашения – все относится к юридическим переводам. Кроме перевода, чаще всего такие документы требуют еще и нотариальное заверение.
Медицинские переводы по праву считаются самыми сложными, ведь они требуют квалификации у переводящего человека. Даже если работу сделает обычный переводчик, ее все-равно необходимо будет отдать на проверку узкоспециализированному специалисту по медицине.
Художественный стиль в некотором смысле немного прост. Он не требует большой точности, последовательности. В первую очередь такой текст должен получится красивым, но также должен полностью передавать его смысл. Человек, переводящий подобные текста должен чутко чувствовать стиль написания, и подстраиваться под него.
Если у вас есть сайт компании, но вы не собираетесь стоять на месте, то вам рано или поздно потребуется создать подобный сайт, для другой страны, на ее же языке. Это позволит предоставлять услуги и товары в другие страны, что положительно окажется на ваших финансах и на бизнесе в целом.