Переводчик: что лучше - человек или машина
Обзор: Несмотря на серьезную разницу в качестве перевода, осуществляемого человеком и машиной, в определенных условиях используется и тот и другой метод.
|
|
Рейтинг: 2 - количество голосов за статью
Публикация:
20.10.2015,
в категории "Образование"
Просмотр: эта статья прочитана 1588 раз
Переводчик: что лучше - человек или машина
На переводчика возложена крайне ответственная задача – передавать точный смысл устных высказываний или письменных текстов с иностранного языка на родной. Сегодня в качестве переводчика может выступать человек или специальная программа.
Однако требования к 1-му и 2-му типу кардинально отличаются. От профессионального переводчика-человека ожидается, что он не только в точности сможет передать заложенный смысл документа или переговоров, но и адаптирует конечный результат по всем правилам языка-перевода. Машинный вариант способен дать только общее представление о том, что говорится в исходнике. Соответственно его качество не отвечает никаким требованиям стилистики, грамматики.
Когда нужен специалист
Несмотря на серьезную разницу в качестве перевода, осуществляемого человеком и машиной, в определенных условиях используется и тот и другой метод. Пользователям Интернета предлагаются специальные веб-сайты с бесплатными платформами, куда можно ввести исходный текст, и получить более менее адекватный перевод. Однако бывают случаи, когда смысл получается искаженным, и пользователю приходится додумывать самому. Конечно, такой тип перевода не может конкурировать с работой профессионала.
Переводческие услуги, которые предлагает центр перевода «ЛЕВ», востребованы в самых разных отраслях. Например, при подаче пакета документов на учебу, работу или выезд за границу требуется не только грамотный перевод, но и правильное оформление. В компании также могут вам предоставить нотариальное заверение. Вообще, когда дело касается текстов, наполненных специальными терминами, специфической лексикой, сокращениями, без специалиста просто не обойтись.
Только человек может подобрать из множества терминов конкретный для определенного контекста. Это касается текстов медицинской, экономической, юридической направленности. Поэтому если вы ищете бюро переводов киев готов предоставить много вариантов. Но среди всего множества агентств лучше выбирать уже успевшее себя зарекомендовать в индустрии переводческих услуг и завоевать репутацию у многих заказчиков.
Если же вам срочно нужно узнать приблизительный перевод какой-то информации (текст с сайта, инструкция, личная переписка), тогда смело пользуйтесь специально разработанной программой. В общих чертах вы легко поймете, о чем идет речь.