Юридический перевод: кто может с ним справиться на отлично
Обзор: Юридическая терминология настолько специфична, что отдельные слова и клише просто не имеют аналогов в другом языке.
|
|
Рейтинг: 2 - количество голосов за статью
Публикация:
20.10.2015,
в категории "Законодательство и право"
Просмотр: эта статья прочитана 1439 раз
Юридический перевод: кто может с ним справиться на отлично
Самой трудоемкой отраслью в индустрии переводческих услуг считается перевод юридических текстов. Причем не имеет значения, какой перед вами вид – устный или письменный.
Юридическая терминология настолько специфична, что отдельные слова и клише просто не имеют аналогов в другом языке. От того, насколько достоверна информация зависит судьба человека или предприятия. Поэтому на том, кто выполняет заказ, лежит серьезная ответственность за правильность передачи информации и за грамотность оформления.
Что ожидается от юридического переводчика
Подразумевается, что это специалист, досконально знающий исходный язык. Крайне важно, чтобы он имел соответствующую квалификацию – не только знал базовые тезисы, но и имел всестороннее узкоспециализированное образование. Если он свободно ориентируется в терминологии законодательной базы, ему будет несложно в точности адаптировать текст. Такой переводчик отлично знает лингвистические и культурные особенности обоих государств, их институт права, традиции, а иногда и менталитет.
Юридический перевод часто подлежит заверке, которая бывает двух видов. Первый вид заверки производится печатью агентства, и гарантирует аутентичность готового перевода. В дополнение ко всему, она подтверждает выполнение перевода лицом незаинтересованным. Некоторые отдельные документы подлежит нотариальной заверке, они регламентируются соответствующим законом. Затем оригинал или его копия сшиваются вместе с готовым переводом, на последней странице которого стоит подпись переводчика.
Говорить высоком профессиональном уровне перевода, можно только, если в нем передан точный смысл исходного документа, для всех терминов и узких понятий подобраны точные аналоги в языке перевода. Специалист, трудящийся над заказом, должен осознавать всю ответственность, так как вопрос может затрагивать судьбу и благосостояние людей.
Для тех, кого интересует ответственное бюро переводов киев предлагает самый оптимальный вариант – воспользоваться услугами компании «ЛЕВ». Здесь работает целая команда профессионалов, каждый из которых отвечает за свой фронт работы. Они окажут вам квалифицированную помощь в переводе регистрационных и учредительных документов, тендерных бумаг, коммерческих контрактов, нормативных актов и любой другой документации юридической направленности.