Особенности перевода
Обзор: В процессе работы с текстом любой переводчик открывает для себя что-то новое. Вне зависимости от уровня его квалификации, опыта работа и словарного запаса.
|
|
Рейтинг: 1 - количество голосов за статью
Публикация:
30.10.2015,
в категории "Образование"
Просмотр: эта статья прочитана 1648 раз
С чего начинается перевод
В процессе работы с текстом любой переводчик открывает для себя что-то новое. Вне зависимости от уровня его квалификации, опыта работа и словарного запаса. В противном случае, в этой деятельности вообще не было бы никакого смысла. Когда в материале встречается определенная новизна, необходимо продумать план действий.
Безусловно, у каждого специалиста есть собственное мнение на этот счет. Отдельно взятый человек выбирает ту или иную стратегию. Но все переводчики сходятся во мнении, что необходимо обязательное предварительное знакомство с материалом. Важно проанализировать текст как единую коммуникативную единицу. Работа с отдельным материалом предполагает свои особенности. Таким образом, любой перевод начинается с предварительного анализа.
Эта необходимая процедура, позволяющая в значительной мере упростить труд переводчика. Часто бывает так, что при работе с определенным фрагментом переводчик осознает, что ранее допустил некоторые ошибки. Вследствие чего возникает необходимость переделать конкретные части текста.
На первый взгляд может показаться, что переводчик работает с документом, несущим определенный смысл. Так и есть. Однако при детальном анализе выясняется, что в нем присутствуют отдельные языковые единицы, которые могут по-разному трактоваться.
Чтобы точно передать смысл оригинала, специалисту требуется правильно понять смысл отдельных слов и выражений, а также учитывать контекст. Безусловно, работа с конкретно взятой статьей подразумевает свой подход. Но вне зависимости от этого есть определенные закономерности, позволяющие упростить деятельность переводчика. Их понимание помогает в выборе стратегии.
Особенности предварительного анализа
Прежде всего, определите жанр и стилевые особенности исходного материала. Жанр определяет предметную область, а стиль изложения обеспечивает эмоциональную окраску. Постарайтесь классифицировать информацию. Выделите наиболее существенные фрагменты, повторяющиеся части, дополнительные и уточняющие моменты.
Главная информационная составляющая называется доминантой перевода. Очень важно ее сохранить в готовой работе. Даже если ради этого придется пожертвовать некоторыми другими информационными элементами.
Оцените текст с точки зрения синтаксиса. Обратите внимание на лексическое оформление. Если вы работаете с художественными произведениями, постарайтесь «поймать» авторский стиль изложения. В зависимости от стиля и жанра нужно подобрать язык повествования. Особую трудность как правило вызывают технические, медицинские и юридические переводы. Их выполняют сотрудники в специализированном бюро переводов, имеющие два и более высших образования.
Вывод
Предварительный анализ – это отличительное преимущество человека перед машиной. Ведь перевод – это сложный творческий процесс. В качестве исходного объекта выступает не сам материал, а его смысл.