| Союз бизнеса и переводчиков 
       Обзор:  Не редки случаи, когда переведенный текст необходимо нотариально заверить, тогда ваши зарубежные коллеги могут попросить вас предоставить апостилированный перевод.
       |  | 
      
      
       Рейтинг: 3 - количество голосов за статью 
      
 Публикация:
      
       
      Публикация:  
         04.03.2015, 
      в категории "Работа, бизнес и финансы"
      
       
Просмотр: эта статья прочитана 1005 раз      
      
      
     
   
 
   
   Союз бизнеса и переводчиков 
 В стремительно развивающихся условиях современной экономики, уже никого не удивляет огромное количество заключений договоров между иностранными партнерами. Для ведения совместных контрактов, будущие бизнес-партнеры должны обменяться необходимой документацией и постоянно вести переписку и переговоры между собой.
  В стремительно развивающихся условиях современной экономики, уже никого не удивляет огромное количество заключений договоров между иностранными партнерами. Для ведения совместных контрактов, будущие бизнес-партнеры должны обменяться необходимой документацией и постоянно вести переписку и переговоры между собой. 
 Поэтому просто необходимо уметь правильно перевести все нужные документы на иностранный – для и также переводить всю поступающую документацию от партнера, на свой родной язык. При этому необязательно держать в штате компании специалиста-переводчика, а можно воспользоваться услугами профессиональных бюро переводов Краснодара.
 Перечень документов, требуемых обычно при заключении договоров с иностранными контрагентами:
    - Учредительные договор;
- Устав;
- Свидетельство о постановке на налоговый учет и получении ИНН;
- Свидетельство о гос. регистрации в Едином государственном реестре юр. лиц;
- Список участников юридического лица;
- Свидетельства и выданные сертификаты на осуществления деятельности предприятия;
- И некоторые другие документы.
 При обращении в бюро переводов, клиент должен быть уверен в сохранении конфиденциальности информации о своей фирме, полагаться на деловую этику и хранение тайны сотрудниками бюро.
 Дальше, клиент обговаривает сроки выполнения заказа и исходя из объема, количества языков и сроков переводческое бюро выставляет счет для оплаты. Вся документация по оплате и выполнению работ должна быть грамотно оформлена с юридической точки зрения.
 Не редки случаи, когда переведенный текст необходимо нотариально заверить, тогда ваши зарубежные коллеги могут попросить вас предоставить апостилированный перевод. В таких случаях, бюро может заверить переводы нотариально либо через Торгово-Промышленную палату России, также поставить штампы в Министерстве Иностранных дел РФ или Министерстве Юстиции РФ. Следует понимать, что выполнить все эти действия бюро может только с российскими документами, переведенными на иностранный язык. Тот пакет документов, который вы получаете от своих партнеров – должен быть заверен в той стране, где был выдан апостиль.
 Кроме того, возможны предоставления услуг устного перевода, когда вы просите одного из сотрудников бюро переводов присутствовать на встрече или переговорах с иностранными коллегами. Тогда расчет объема и времени работ несколько отличается от выполнения письменной работы.
Источник http://termin23.ru бюро перевода документов