Письменный перевод текста
Обзор: Обязательно учитывается жанр и стиль оригинального документа. Научная или техническая информация подразумевает более точный подход и прямой языковой трансформации.
|
|
Рейтинг: 17 - количество голосов за статью
Публикация:
29.01.2015,
в категории "Образование"
Просмотр: эта статья прочитана 2003 раз
Письменный перевод текста
Текст представляет собой внутреннюю организованную последовательность отрезков письменных произведений или записанной, озвучиваемой речи, которые закончены по строению и содержанию. Перед тем как приступать к переводу текста специалист его анализирует и определяет тип документа, с которым ему предстоит работать.
Существуют принципиальные различия между художественным и прагматическим переводом. Если текст написан в прагматическом виде, то в этом случае язык выступает средством коммуникации, максимально передавая информацию, а вот в поэзии и художественной прозе язык выступает в качестве носителя эстетической значимости документа. Прагматические тексты имеют много общего, но всё равно следует брать во внимание делается ли перевод спецификации продукции или это юридический документ.
Существует несколько типов текста:
1) технические и естественных наук, которые должен переводить специалист не только идеально владеющий языком, но и с хорошим запасом знаний предмета, потому что будет встречаться много специальных терминов;
2) философские тексты и человек, который будет осуществлять их перевод должен не только хорошо владеть специальной терминологией, но и следовать мыслям авторов;
3) литературные тексты специалист должен переводить придерживаясь художественной формы. В эту категорию входят также документальные (делового и торгового характера, информационные и научные тексты, а также информация, связанная с общественно-политической деятельностью).
Как заказать письменный перевод текстов
Необходимо грамотно выбрать бюро переводов, которое имеет штат профессиональных сотрудников, владеющих специальными знаниями во всех направлениях. Тогда ваш документ будет переведён максимально близко по смыслу, с учётом всех терминов. Специалист должен владеть дифференцированной специальной фразеологией, в противном случае не будет перевод качественным, потому что читатель воспримет его как неестественный. Если дело связано с юридической и бухгалтерской документацией, с обработкой медицинских бумаг, то ошибки могут привести к серьёзным последствиям.
Если нужен грамотный письменный перевод текста, то все стараются обращаться в бюро переводов «Speak Time», которое осуществляет свою деятельность в Москве. На официальном сайте организации "http://speak-time.com" оставляйте свою заявку и с вами свяжется специалист для уточнения вопросов. Там работает персонал, способный на высоком уровне справиться с текстами любой тематики вне зависимости от степени сложности.
Особенности письменного перевода текста
Обязательно учитывается жанр и стиль оригинального документа. Научная или техническая информация подразумевает более точный подход и прямой языковой трансформации. По сравнению с устным или синхронным переводом, письменный не направляется на конкретного адресата. Здесь действуют общепринятые нормы художественного, научного и технического текста.
К письменному переводу текстов предъявляются жёсткие языковые требования, связанные с грамматическими, орфографическими и стилистическими нормами целевого языка. Если в устной речи одно слово можно заменить синонимом и на это мало кто обратит внимание даже не заметит, то переводимый письменный текст может быть процитирован, что повышает ответственность.