Основные штрихи к портрету технического перевода
Обзор: Технический перевод текста в настоящее время стал одной из самых востребованных услуг на рынке лингвистики.
|
|
Рейтинг: 2 - количество голосов за статью
Публикация:
26.06.2014,
в категории "Образование"
Просмотр: эта статья прочитана 1358 раз
Основные штрихи к портрету технического перевода
Технический перевод текста в настоящее время стал одной из самых востребованных услуг на рынке лингвистики. Развитие международных отношений между компаниями, активное сотрудничество специалистов и ученых разных стран, обмен студентами, лечение в зарубежных клиниках и многие другие реалии современности привели к тому, что многим из наших соотечественников сегодня необходимы перевод с немецкого на русский язык, с русского на японский, с английского на арабский и по самым разным другим направлениям
Обращаться за такой услугой лучше всего в серьезное бюро технического перевода, давно работающее в данной сфере. В таких фирмах процесс отлажен и включает в себя весь спектр сопутствующих услуг. Заключая договор с бюро, можно освободить себя от множества хлопот, сэкономив время и деньги. При необходимости сотрудники бюро готовы взять на себя хлопоты и по нотариальному заверению переводов с немецкого на русский и на любой другой язык официальных документов.
Если есть необходимость в печати переведенных документов, сотрудники бюро технического перевода могут провести необходимые подготовительные работы и обратиться в типографию. Готовые переводы могут быть предоставлены клиенту как в бумажном, так и в электронном виде. Помимо письменного, выполняются также устный и синхронный переводы, дублирование фильмов и локализация сайтов.
Как правило, проще всего найти специалистов для работы с европейскими языками, но учитывая реалии времени, бюро переводов все активнее привлекают к сотрудничеству специалистов по азиатским и арабским языкам. Работа над технической документацией предполагает также наличие у переводчика либо второго высшего образования, либо опыта работы в определенной отрасли производства.
При работе с техническими текстами огромную роль играет достижение абсолютной смысловой точности, перевод не должен трактоваться двусмысленно и включать в себя обычную лексику вместо профессиональных терминов. Ведь последствия некомпетентной работы совершенно очевидны, если говорить о переводе инструкций или технических паспортов к оборудованию.
Работа по переводу с немецкого на русский язык и по всем другим направлениям обычно ведется не только силами одного лингвиста, готовый результат проходит корректуру и редактирование у самых опытных специалистов. Если заказчик изъявляет желание, то перевод проверяется носителем иностранного языка.
Если говорить об оплате услуг такого рода, то здесь принято в качестве единицы измерения использовать страницу текста, которая вмещает 1800 знаков с пробелами. Тексты на европейских языках обычно преводятся за меньшую плату, чем на китайском японском.