Технический перевод
Обзор: Рекомендуется заказывать технический перевод ответственной документации в специализированных бюро, в котором трудятся высококвалифицированные специалисты, отобранные на конкурсной основе.
|
|
Рейтинг: 1 - количество голосов за статью
Публикация:
14.05.2013,
в категории "Товары и услуги"
Просмотр: эта статья прочитана 1562 раз
Особенности технического перевода
Вы как думаете, что тяжелее переводить: научно-техническую, юридическую и медицинскую документацию или обычные литературные тексты? Конечно, переводчик специализирующийся в каком-либо конкретном направлении будет утверждать, что его самое трудное и ответственное.
Но давайте сами взглянем и оценим значимость полученных результатов после таких переводов. По большому счёту литературный перевод не требует особой скрупулезной точности, тем самым намного понижается степень ответственности человека, осуществляющего перевод. Возьмём в качестве примера хотя бы цвет глаз главного персонажа. Если переводчик вместо «голубого» цвета очей напишет «синий», то мы с вами догадаемся, какого они оттенка и не придадим этому особого значения. А когда ошибётся специалист в техническом переводе медицинской инструкции и укажет в составе совершенно другую агрессивную бактерию, то такая оплошность может привести к масштабным трагическим последствиям.
Приходим к выводу, что технический перевод даже в плане ответственности более отяжелённый, не говоря уже про сами названия, которые не то, что тяжело выговорить, а ещё необходимо знать, что они обозначают. При переводе художественного текста можно даже в совершенстве и не владеть иностранным языком, достаточно просто заменить незнакомые слова приблизительными по смыслу. В техническом переводе бухгалтерской документации такая оплошность потянет за собой полное банкротство целого предприятия. Также если в инструкции по эксплуатации серьёзной бытовой дорогостоящей техники допустить непростительные ошибки, то выпущенная партия товара будет возвращена безвозмездно на завод, так как потребители испортят оборудование ещё в стадии гарантийного обслуживания, соблюдая по правилам все пункты инструкции.
Поэтому рекомендуется заказывать технический перевод ответственной документации в специализированных бюро, в котором трудятся высококвалифицированные специалисты, отобранные на конкурсной основе. Каждый переводчик специализируется в конкретном направлении и не совмещает одновременно перевод медицинской и юридической документации. Самым востребованным на данный момент считается бюро переводов «Навигатор» с которым предпочитают сотрудничать все крупные компании. На официальном сайте организации можете оставлять свои заявки «http://navigator-msk.com» и ждать ответа лично для вас выделенного специалиста. Бюро в состоянии оперативно и качественно перевести техническую документацию на все языки мира.
Всегда будьте осторожны в выборе переводческого бюро в интернете, потому что многие компании предпочитают пользоваться услугами второсортных переводчиков и даже студентов. Никогда не гонитесь за низкими ценами. Если вам предлагают перевести целый грузовик документации за один час за копейки, то значит, задействованы перводчики-аматоры. Уважающий свой труд профессиональный переводчик не станет тратить своё драгоценное время за гроши. Европейские и восточные языки очень сложные, но он всегда переведёт вам так, как буд-то документ и составлялся в том государстве. Поэтому решать вам, быть осмеянным своими партнёрами по бизнесу, когда вы перед ними положите образец договора для подписания выгодного контракта или показать, что вы ответственно подходите к своему делу и проявляете профессионализм в каждом своём действии.