Перевод страницы сайта
Обзор: Не стоит думать, что для иностранных клиентов будет достаточно автоматического машинного перевода страницы сайта. Если покупатель столкнётся с неадекватной информацией, то вы просто потеряете потенциального клиента.
|
|
Рейтинг: 2 - количество голосов за статью
Публикация:
07.03.2016,
в категории "Интернет и программирование"
Просмотр: эта статья прочитана 1840 раз
Перевод страницы сайта
Иногда веб-разработчики задумываются над созданием сайта на разных языках, часто этого требуют клиенты или просят просто сделать перевод страницы сайта. Есть много нюансов, с которыми следует разобраться, чтобы понять, нужна вам мультиязычность или нет.
Если ресурс имеет отношение к предпринимательской деятельности, то создание мультиязычного сайта себя полностью оправдает в будущем. Это позволит компании выйти без проблем на зарубежные рынки, и иностранные граждане будут напрямую заказывать интересующую их продукцию. Останется только потом решить все проблемы с доставкой.
Ресурс мультиязычного типа должен иметь изначально грамотную кодировку. Рекомендуется воспользоваться универсальным привычным форматом Unicode - UTF-8. Старайтесь создавать сайт в одной кодировке, не допуская их смешения. Всю информацию помещайте сначала на языке того региона, где будет вестись основная предпринимательская деятельность. Тут перевод страницы сайта вы потом можете заказать у специалистов бюро переводов «LanguageSolutions PRO». Это должен быть полноценный перевод на профессиональном уровне.
Не стоит думать, что для иностранных клиентов будет достаточно автоматического машинного перевода страницы сайта. Если покупатель столкнётся с неадекватной информацией, то вы просто потеряете потенциального клиента или ещё того хуже партнёра, регионального заинтересованного представителя. Запомните, что переводчики онлайн, предоставляемые поисковыми системами, делают просто ужасный перевод и за рубежом не смогут ознакомиться в полном объёме с вашей продукцией.
Они посчитают ваш ресурс мошенническим, и с фирмой никто не будет иметь дело. Сначала составьте чёткий план, какие разделы будут находиться в одной языковой зоне, а какие не нужны в другой. Заранее составьте грамотно структуру ресурса и отдельных страниц. Для удобства переключения между языками обычно ставят две кнопочки в виде флажков, например - RU / UA. Перевод страницы сайта отобразится при нажатии нужного флажка, если всё нормально со структурой ресурса, нет проблем с содержанием контента.
Не упускайте из виду системные сообщения, так как многие вебмастера об этом забывают и потом приходится всё дорабатывать. Все технические уведомления пишутся разработчиком CMS на его родном языке. Естественно он и не думал ни о какой многоязычности. Поэтому иностранные граждане будут видеть все сообщения на языке, заложенном в CMS. Вы можете заказать сразу не только перевод страницы сайта, но и перевод всего ресурса, включая системные сообщения в предложенном бюро переводов «LanguageSolutions PRO».
Специалисты знают иностранные языки на высоком уровне, и вам не стыдно будет зарубежным жителям продемонстрировать свой ресурс. Подумайте заранее, как будет осуществляться у вас перевод оставляемых комментариев, другого пользовательского контента. Стоит также понимать, что бывают просто новости или описание товаров, то там ошибка при переводе не так и страшна. А вот информация, которая несёт юридическую нагрузку (заключение разных договоров или оферт) требует идеального точного перевода. В предложенном бюро вам подберут юриста с отличным знанием конкретного языка, а также разбирающегося в специфике ведения вашей предпринимательской деятельности.