Профессия переводчик
Обзор: В профессии переводчика, как и любой другой сфере деятельности, имеются свои мифы и стереотипы. Почему-то многие полагают, что профессиональный переводчик – это человек, который может выполнять переводы без
словаря.
|
|
Рейтинг: 1 - количество голосов за статью
Публикация:
30.10.2015,
в категории "Образование"
Просмотр: эта статья прочитана 1699 раз
Заблуждения начинающего переводчика
В профессии переводчика, как и любой другой сфере деятельности, имеются свои мифы и стереотипы. Почему-то многие полагают, что переводчик – это человек, который может выполнять профессиональные переводы без словаря. Ему совершенно не нужно его использовать, ведь он в совершенстве владеет языком. Весьма распространенный миф. К сожалению, существуют ошибочные заблуждения даже в профессиональной среде.
Особенно это касается новичков. Они часто не могут объективно оценить уровень своих знаний. У каждого человека есть талант к определенному делу. Например, танцам, спорту или переводам. Поэтому далеко не все могут быть профессиональными переводчиками, спортсменами или танцорами. В профессии переводчика большое значение имеет талант. Конечно, обязательно нужно много практиковаться. Главное подобрать тематику, в которой вы хотите работать и совершенствовать свои навыки.
Наиболее распространенный стереотип среди новичков – утверждение, что владение иностранным языком является залогом успеха в этой деятельности. Отчасти так оно и есть. Однако главный ли это критерий качественного перевода? Нет. Прежде всего, нужно в совершенстве владеть родным языком. Как показывает практика, многие переводчики переносят иностранные языковые конструкции в родной язык. В результате чего получается странный симбиоз двух языков.
Есть люди, прекрасно владеющие иностранным языком. Например, французским или испанским. Но проблема в том, что они не умеют правильно выражать мысли на родном языке. Эту особенность называют синдромом «немой собаки». Если учить иностранный язык и не уметь адаптировать текст под русскоязычную аудиторию, то вряд ли получится заниматься переводами.
По завершению обучения некоторые лингвисты полагают, что их знания не нужно развивать и углублять. Ведь они 5 лет осваивали эту специальность и теперь считают себя мастерами на все руки.
Переводчик – та профессия, в которой невозможно добиться совершенства. Можно всю жизнь посвятить изучению языка, однако многое все равно останется неизведанным. Язык постоянно развивается. Любой хороший переводчик постоянно обучается.
Еще один миф – универсальность переводчика. Специалист, который справится с любым текстом. Прежде чем браться за работу, внимательно ее изучите и подумайте, по силам ли вам ее сделать? Либо лучше обратиться к другу, который постоянно переводит тексты по этой тематике.
Если вы твердо решили стать квалифицированным переводчиком, готовьтесь пройти тернистый и извилистый путь, лучше всего получить опыт работы в профессиональном бюро переводов Киева. Вас ждет много работы и ошибок, исправляя которые вы будете получать бесценный опыт.