Юридический перевод: с чем приходится работать переводчику
Обзор: Тексты юридической направленности изобилуют сложными грамматическими конструкциями, клише и других устоявшихся выражений.
|
|
Рейтинг: 2 - количество голосов за статью
Публикация:
20.10.2015,
в категории "Законодательство и право"
Просмотр: эта статья прочитана 1484 раз
Юридический перевод: с чем приходится работать переводчику
Отдельное место в перечне сложных видов переводческих услуг занимает юридический перевод. Эта деятельность относится к отрасли законодательства и права. Тексты такого характера призваны нести важную информацию, поэтому к ним предъявляются особые требования. Лингвист обязан не только превосходно владеть формулировками и специфической терминологией, но и уметь подбирать точные эквиваленты в правовой системе. От специалиста ожидается, что он умеет грамотно оформлять юридические документы.
Тонкости работы со сложными текстами
Если кого-то интересует юридический перевод киев готов предоставить несколько подходящих для вас вариантов. Например, компания «ЛЕВ» уже более десятка лет работает с 62 языками мира и выполняет все виды переводов, в том числе и юридический. Этот тип перевода обладает своими тонкостями, которые должны быть известны квалифицированному лингвисту. Юридический язык сам по себе довольно сложен, в нем всегда присутствует специфическая терминология, отсутствует экспрессивно-эмоциональная лексика. Поэтому при подборе синонимов следует избегать тех, которые свойственны для обычного повествовательного стиля.
Кроме того, от специалиста требуется знание контрактного права, формулировок, признанных в мировой юридической практике. Тексты юридической направленности изобилуют сложными грамматическими конструкциями, клише и других устоявшихся выражений. Среди наиболее востребованных заказов, с которыми обращаются в агентство «ЛЕВ», можно выделить: перевод нормативно-правовых актов и законов, контрактов, заключений, а также учредительных документов.
В процессе работы над заказом переводчику приходится обращаться к специальным словарям, глоссариям, а также по возможности консультироваться со специалистами по праву (если у него самого нет дополнительного соответствующего образования). Также часто используется практика тесного сотрудничества с самим заказчиком для внесения правок и корректировок. Готовый текст проходит обязательную проверку и вычитку редактором. Так, над каждым заказом трудится целая команда профессионалов, чтобы добиться качественного перевода, который бы отвечал всем требованиям с юридической точки зрения.
Если вы находитесь в поиске надежного бюро переводов киев предлагает ознакомиться с наиболее популярными компаниями, которые заслужили доверие среди клиентов.