Что такое письменный перевод текстов?
Обзор: Существуют многие бюро, которые предлагают свои услуги по переводам текстов. В основном переводятся технические тексты, художественная литература, юриспруденция и наука. К каждому клиенту исполнительные бюро осуществляют индивидуальный подход.
|
|
Рейтинг: 2 - количество голосов за статью
Публикация:
27.06.2014,
в категории "Образование"
Просмотр: эта статья прочитана 1659 раз
Что такое письменный перевод текстов?
Существуют многие бюро, которые предлагают свои услуги по переводам текстов. В основном переводятся технические тексты, художественная литература, юриспруденция и наука. К каждому клиенту исполнительные бюро осуществляют индивидуальный подход.
Письменный перевод текста и различных документов, это довольно востребованная услуга в наше время. Особенно это интересует компании, которые производят свою продукцию по всему миру, ведь в каждой стране люди общаются на разных языках. Если раньше работал способ «пошлем документы на нашем языке, а там пусть переводят» уже давно не работает из-за высокой конкуренции компаний. Если сделать перевод на самых популярных языках мира, то клиентов всегда у компании будет больше.
Существуют многие бюро, которые предлагают свои услуги по переводам текстов. В основном переводятся технические тексты, художественная литература, юриспруденция и наука. К каждому клиенту исполнительные бюро осуществляют индивидуальный подход.
Наиболее простыми считаются переводы личной и деловой корреспонденции. Ведь специфика этих текстов одновременно может быть простой или деловой, и она будет учитывать особенности сленга. В общем, переводчик, работая над текстом, всегда имеет определенные правила, которым и придерживается. Он может обращаться к оригиналу далеко не один раз, сопоставлять тексты, делать изменения по запросу заказчика. По концу работы, переводчик отправляет работу на предварительную проверку. Если заказчика все устраивает – заказ принимается. Нет – отправляется на доработку с комментариями.
Чтобы выполнить качественно работу, переводчик должен иметь богатый запас времени. Он должен обдумывать почти каждое слово, часто прибегая за помощью к словарю и справочнику. Если же тематика довольно узкая, то переводчик может воспользоваться помощью узкопрофильного специалиста. Также стоит заметить, что такой вид работ гораздо тяжелее устного перевода. Устный перевод обычно имеет ряд неточностей и не всегда может отображать действительно требуемый смысл. Это связано в первую очередь с быстрой необходимостью переводить текст. Поэтому, качество всегда получается немного хуже, нежели у письменного перевода, в котором обдумывается каждое слово.
Наиболее сложными текстами считаются переводы медицинской документации. Чтобы перевести такой текст необходимо иметь как минимум соответствующее образование, или вскользь работать с медициной. В самом лучшем случае, человек должен соприкасаться с медициной каждый день. Сложность данного перевода заключается ни сколько в познаниях медицины, а скорее в точном изложении информации. Просто при переводе с другого языка, довольно часто информация искажает смысл. В медицинском переводе, такое же, просто недопустимо. В основном делают переводы статей, заключений и инструкций.
Источник: Бюро "Письменный перевод"