Перевод технических текстов
Обзор: Основная проблема технического перевода скрывается в совмещении знания определённого иностранного языка с превосходным знанием, допустим, техники.
|
|
Рейтинг: 1 - количество голосов за статью
Публикация:
19.07.2013,
в категории "Образование"
Просмотр: эта статья прочитана 2063 раз
Перевод технических текстов
Для чего в основном требуется перевод технических текстов? С его помощью осуществляется обмен научно-технической специальной информацией между населением, говорящим на разных языках. При упрощённом подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.
В его основе лежит формально-логический стиль, характеризующийся абсолютной точностью, безличностью и неэмоциональностью. Также в лексике может присутствовать большое количество терминов греческого или латинского происхождения, не считая специализированных слов. Сложной в технических переводах считается сама грамматика, которая построена на твёрдо устоявшихся специфических нормах: безличные и неопределённо-личные конструкции, присутствует много пассивных оборотов, встречаются неличные формы глаголов. При помощи инверсии происходит логическое выделение.
Бывают следующие виды технического перевода: устный (который используется при обучении сотрудников для работы на новом иностранном оборудовании, чаще всего в нём нуждаются крупные промышленные предприятия); перевод заголовков; реферативный, аннотационный и письменный полный перевод. Придерживайтесь всегда основного правила, чтобы избежать конфликтных и неприятных ситуаций: перевод технических текстов должен осуществляться исключительно техническими переводчиками. Именно технический переводчик является тем важным звеном в обмене полезных научно-технических данных. Все профессиональные переводчики собраны в одном месте и представляют собой дружную команду, способную справиться с любыми сложными поставленными задачами – в агентстве переводов «Перевод.РУ».
На официальном сайте бюро «www.perewod.ru» смело оставляйте заявку на перевод своего технического текста и ждите оперативного выполнения заказа. Не было ещё такого случая, чтобы перевод технического текста был выполнен на низком уровне и клиент не остался доволен проделанной кропотливой работой. Порадует вас стоимость за оказанные услуги. Основная проблема технического перевода скрывается в совмещении знания определённого иностранного языка с превосходным знанием техники. К сожалению, чувствуется нехватка профессиональных технических переводчиков на рынке, имеющих хорошее лингвистическое и техническое образование. Большинство предложений в сети интернет, связанных с переводом технических текстов поступает от людей, не имеющих высшее лингвистическое образование, а если оно есть, то нарастить нормальную терминологическую базу и освоить все технические знания получается не у всех.
Отсюда вытекает безграмотный перевод инструкций и деловых бумаг, вызывающих только усмешку у иностранных коллег. Можно запросто попасть в неудобное положение, предоставив своим партнёрам важный договор о заключении длительного партнёрства с многочисленными ошибками, вызывающими только ироническую улыбку. Нагрузка на переводчиков предложенного агенства на сегодняшний день сумасшедшая, но они стараются изо всех сил получить и своевременно сдать работу в распространённой электронной форме, работают в сверхбыстром темпе, чтобы помочь максимальному количеству людей, нуждающихся в их помощи.
Они гарантируют точность интерпретации всей изложенной специальной терминологии (не забывайте, что часто приходится сталкиваться с абсолютно новыми понятиями и грамотно их обрабатывать). Даже после того, как в течении рабочего дня им удаётся пролезть сквозь джунгли сложных бесконтекстных аббревиатур, разобраться с иностранными наименованиями, непонятными для нас единицами измерения, они с радостью готовы выслушать ваши условия и требования, а порой даже идут на уступки и вставят хоть и безграмотную, но вкусовую вставку по просьбе заказчика. Одним словом, все вопросы можно обговорить в индивидуальном порядке и договориться о срочном выполнении своего заказа.