Перевод личных документов
Обзор: Стоимость перевода личных документов отличается в зависимости от типа обрабатываемого документа. Существуют определённые шаблоны, которые помогают переводчикам выполнять заказы быстрее.
|
|
Рейтинг: 1 - количество голосов за статью
Публикация:
12.05.2020,
в категории "Законодательство и право"
Просмотр: эта статья прочитана 1883 раз
Перевод личных документов
Физические и юридические лица часто нуждаются в переводе личных документов. К ним относятся:
-паспорта,
-разного вида свидетельства,
-правоустанавливающие документы,
-аттестаты с дипломами об образовании,
-доверенности,
-водительские удостоверения,
-трудовые книжки,
-доверенности и разрешения.
Сделать это самостоятельно невозможно, поэтому приходится обращаться за помощью в специализированные бюро переводов. В таких агентствах работают профессиональные специалисты, которые способны осуществить перевод на разные распространённые иностранные языки. Обработанные документы будут соответствовать всем стандартам и критериям страны назначения. Основной задачей специалиста является достижение максимальной точности и полноты перевода.
Стоимость перевода личных документов отличается в зависимости от типа обрабатываемого документа. Существуют определённые шаблоны, которые помогают переводчикам выполнять заказы быстрее. Они хоть и ускоряют работу, но всё равно требуют о специалиста внесения многих изменений. Допустим, в каждом учебном заведении свои индивидуальные зачётные книжки, приложения, учебные дисциплины. Одного универсального шаблона на них не существует.
Качественный и быстрый перевод личных документов осуществляет бюро переводов «Wordprime». Перейдя по ссылке можно узнать, сколько будет стоить обработка документа и в какой срок выполнится заказ. Что касается сроков перевода, то всё зависит от специфики документа, его сложности, перерабатываемого объёма. Всегда следует предупреждать бюро переводов, если у вас не в запасе ждать достаточного количества времени, тогда вам выполнят перевод личных документов максимально быстро.
Также следует не забывать, что многие документы требуют нотариального заверения для легализации. Тогда перевод получит юридическую силу и его примут во всех государственных органах. Под легализацией следует понимать подтверждение подлинности предъявляемого документа. Есть два способа её провести:
-проставить штамп «Апостиль». Тогда документ примут в каждой стране, которая подписала Гаагскую конвенцию.
-консульская легализация. Её проводят для подтверждения законности документов, которые будут предъявляться на территории другого государства, не подписавших данную конвенцию.
Есть отличие между апостилированием и нотариальным заверением. Апостиль подтверждает подлинность документов, а нотариальное заверение подтверждает подлинность подписи сотрудника, который осуществил перевод. Нотариальное заверение может провести бюро переводов «Wordprime». В некоторых случаях нет необходимости в такой процедуре, и достаточно будет заверить перевод печатью бюро, которая оказывала услугу. Существует много правил по грамотной обработке документов. Переводчик должен обеспечить полноту и точность перевода, не нарушить общий формат и структуру. Не допускаются в тексте ошибки или опечатки, запрещены разговорные и жаргонные слова с оборотами.