Работа с юридическими бумагами на иностранном языке в Красноярске
Обзор: После перевода документов, их следует нотариально заверить. Нотариус должен засвидетельствовать подпись переводчика и то, что перевод сделан правильно.
|
|
Рейтинг: 2 - количество голосов за статью
Публикация:
29.04.2014,
в категории "Товары и услуги"
Просмотр: эта статья прочитана 1230 раз
Работа с юридическими бумагами на иностранном языке в Красноярске
Юридический перевод документов – очень сложное и ответственное занятие. Для того чтобы документы были оформлены качественно и надежно следует обратиться в агентство переводов.
Особенности юридических бумаг
Грамотный юридический перевод документов может осуществить далеко не каждая компания. Сложность работы с юридическими бумагами заключается в том, что:
- юридический язык очень специфический. В нем очень много запутанных и сложных клише и формулировок, некоторые фразы и слова труднопереводимые, а неправильная их трактовка может полностью поменять смысл всего текста;
- для адекватного переведения необходимо понимать предоставленные бумаги, иметь образование юриста;
- ответственность за переведенные бумаги в случае неправильного перевода;
- дополнительный комплекс услуг, оказываемый нотариусами и юристами (нотариальное заверение, легализация).
Юридические бумаги
Юридические бумаги бывают личные и деловые. Личные – паспорт, свидетельства, трудовые книжки.
Документы корпоративного характера – учредительские, регистрационные, коммерческие документы.
Для осуществления работы многих фирм, предприятий требуется перевод тендерных заявок и предложений, сертификатов, свидетельств, справок, протоколов испытаний, бухгалтерских документов, бизнес-планов, выписок, договоров, приложений, соглашений и поправок. Малейшая ошибка в одном документе может привести к ужасным последствиям. Для того, чтобы избежать проблем в будущем, лучше всего работу с бумагами в Красноярске доверить профессионалам, которые имеют юридическое образование и идеально знают язык. Качественный и грамотный перевод - задача, с которой справится только настоящий специалист.
После перевода документов, их следует нотариально заверить. Нотариус должен засвидетельствовать подпись переводчика и то, что перевод сделан правильно. После этого результат распечатывается и крепится к оригиналу или копии, сшивается, скрепляется конгривкой со штампом нотариуса. Нотариус делает себе копию и заверяет ее.
Для того чтобы получить полный пакет услуг и качественные бумаги следует обратиться в агентство переводов. Хорошее и надежное агентство позволит избавиться от многих проблем в будущем, ведь плохо сделанная работа может вызвать огромные проблемы – неправильное слово, буква и смысл текста меняется полностью.
По материалам сайта: http://termin24.ru/ агентство переводов Красноярск